terça-feira, 24 de maio de 2016

Pérolas dos Speedsubs 1


.
O Brasil é muito conhecido porque a maioria dos fansubs é na verdade "speedsub", caracterizado por fazer uma tradução ruim ou no Google tradutor (que é ruim pra isso), um encode feio, sem adaptações, etc.

Acabou gerando uma conta de deboche no Twitter chamada Fafafailsubs (onde nós também fomos criticados já, o que é ótimo pra incentivar a melhorar), e pérolas como a tradução de Kamen Rider Amazons acima por um desses speedsubs.

Erro grotesco, já que a letra é Believe in Amazon, e não "we live in Amazon".


Já em Zyuohger 14, onde nós adaptamos o nome deste monstro para Larápio (que se encaixa bem no humor de "ladrão". como ele é chamado), o speedsub também não soube adaptar, deixando o Inglês "youthief". No trocadilho, a pergunta é: como se entende isso no Português?!

Uma pena que a maioria prefira a maldita "pressinha" pra ser o primeiro a lançar pra tentar "dominar o mercado". O fã sai prejudicado, e é por isso que critico esse tipo de trabalho porcaria.

Nós demoramos mais pra lançar. Mas na maioria dos casos, fazemos direito.


Hospedagem de site ilimitada

0 comentários:

 

Tokufriends Blog. Copyright 2009 Todos os Direitos Reservados Tokufriends Entertainment Group